< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]