< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?