< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
And YHWH answers Job and says:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
“Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
And Job answers YHWH and says:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
“Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
“Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”