< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?