< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.