< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.