< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.