< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Ayub 39 >