< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 milok buru bed matek malos gogni?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Ayub 38 >