< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Ayub 38 >