< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 milok buru bed matek malos gogni?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Ayub 38 >