< Ayub 37 >
1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
聞け、神の声のとどろきを、またその口から出るささやきを。
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
彼はこれを天が下に放ち、その光を地のすみずみまで至らせられる。
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
その後、声とどろき、彼はそのいかめしい声をもって鳴り渡られる。その声の聞える時、彼はいなずまを引きとめられない。
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
神はその驚くべき声をもって鳴り渡り、われわれの悟りえない大いなる事を行われる。
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
彼は雪に向かって『地に降れ』と命じ、夕立ちおよび雨に向かって『強く降れ』と命じられる。
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである。
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
その時、獣は穴に入り、そのほらにとどまる。
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
つむじ風はそのへやから、寒さは北風から来る。
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
神のいぶきによって氷が張り、広々とした水は凍る。
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
これは彼の導きによってめぐる。彼の命じるところをことごとく世界のおもてに行うためである。
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
神がこれらをこさせるのは、懲しめのため、あるいはその地のため、あるいはいつくしみのためである。
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
ヨブよ、これを聞け、立って神のくすしきみわざを考えよ。
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
あなたは知っているか、雲のつりあいと、知識の全き者のくすしきみわざを。
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
われわれが彼に言うべき事をわれわれに教えよ、われわれは暗くて、言葉をつらねることはできない。
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
わたしは語ることがあると彼に告げることができようか、人は滅ぼされることを望むであろうか。
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
光が空に輝いているとき、風過ぎて空を清めると、人々はその光を見ることができない。
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
北から黄金のような輝きがでてくる。神には恐るべき威光がある。
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
全能者はわれわれはこれを見いだすことができない。彼は力と公義とにすぐれ、正義に満ちて、これを曲げることはない。
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
それゆえ、人々は彼を恐れる。彼はみずから賢いと思う者を顧みられない」。