< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Un Elihus vēl runāja un sacīja:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Pagaidi man vēl maķenīt, es tev mācīšu, jo no Dieva puses vēl kas jāsaka.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Es meklēšu savu atzīšanu no tālienes un gādāšu savam radītājam taisnību.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Jo tiešām, mana valoda nav meli; tavā priekšā ir, kam atzīšanas netrūkst.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Redzi, Dievs ir varens un tomēr neatmet, Viņš ir varens gudrības spēkā.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Viņš bezdievīgam neliek dzīvot, un bēdīgam nes tiesu.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Viņš nenovērš savas acis no taisnā, bet pie ķēniņiem uz goda krēsla, tur Viņš tiem liek sēdēt mūžam, ka top paaugstināti.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Un kur cietuma ļaudis ir ķēdēs un top turēti bēdu saitēs,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Tur Viņš tiem dara zināmu viņu darbu un viņu pārkāpumus, ka cēlušies lepnībā.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Viņš tiem atdara ausi mācībai, un saka, lai atgriežas no netaisnības.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Ja tie nu klausa un Viņam kalpo, tad tie pavada savas dienas labumā un savus gadus laimē.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Un ja tie neklausa, tad tie krīt caur zobenu un mirst bez atzīšanas.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Bet kam neskaidra sirds, tie kurn, tie nepiesauc, kad Viņš tos saistījis.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Tā tad viņu dvēsele mirst jaunībā, un viņu dzīvība paiet ar mauciniekiem.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Bet bēdīgo Viņš izpestī viņa bēdās, un atver viņa ausis bēdu laikā.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Tāpat Viņš tevi izraus no bēdu rīkles uz klaju vietu, kur bēdu nav, un tavs galds būs pilns ar treknumu.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Bet ja tu esi pilns bezdievīgas tiesāšanās, tad tiesa un sodība tevi ķers.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Lai sirds rūgtums tev jel neskubina zaimot, un tā lielā pārbaudīšana lai tevi nenovērš.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Vai tu ar brēkšanu no bēdām tiksi vaļā, vai cīnīdamies ar visu spēku?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Sargies, negriezies pie netaisnības, jo tā tev vairāk patīk nekā pacietība.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Redzi, Dievs ir augsts savā spēkā; kur ir tāds mācītājs, kā Viņš?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Kas Viņam raudzīs uz Viņa ceļu, vai kas uz Viņu sacīs: Tu dari netaisnību?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Piemini, ka arī tu paaugstini Viņa darbu, par ko ļaudis dzied.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Visi ļaudis to skatās ar prieku, cilvēks to ierauga no tālienes.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Redzi, Dievs ir augsts un neizmanāms, Viņa gadu pulku nevar izdibināt.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Viņš savelk ūdens lāsītes, un lietus līst no viņa miglas.
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Tas līst no padebešiem un pil uz daudz cilvēkiem.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Vai var izprast, kā padebeši izplešas, un kā Viņa dzīvoklis rīb?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Redzi, Viņš ģērbjas zibeņu spīdumā un apklājās ar jūras dziļumiem.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Jo tā Viņš soda tautas un dod barības papilnam.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Pērkona balss sludina Viņu nākam, un ganāmi pulki, ka Viņš tuvu.

< Ayub 36 >