< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu also proceeded and sayde,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He deliuereth the poore in his affliction, and openeth their eare in trouble.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Remember that thou magnifie his worke, which men behold.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
All men see it, and men beholde it afarre off.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.