< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.

< Ayub 34 >