< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”

< Ayub 34 >