< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
I am blameless, for I have not transgressed.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.