< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.