< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.