< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Ayub nowacho kama:
et locutus est.
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Ayub 3 >