< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”