< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'

< Ayub 28 >