< Ayub 23 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
3 Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
4 to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
6 Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
7 Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
8 “To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
9 Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
10 To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
11 Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
12 Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
13 “En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
14 Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
15 Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
16 Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
17 Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.