< Ayub 22 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 “Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
Unto GOD, can a man act as friend? Surely a discreet man befriendeth himself!
3 Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
Is it a pleasure to the Almighty, that thou shouldst be righteous? or any profit, that thou shouldst be blameless in thy ways?
4 “Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
5 Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
Is not, thy wickedness, great? and, without end, [are not] thine iniquities?
6 Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
7 Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
No water—to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread:
8 ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein:
9 Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
10 Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
11 Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
12 “Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
Is not, GOD, [in] the height of the heavens? Behold, then, the head of the stars, that they are high.
13 To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge?
14 Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
15 Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
16 ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
17 Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
Who had been saying unto GOD, Depart from us! and—What can the Almighty do for himself?
18 To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
19 Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn:
20 ‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
21 “Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
Shew thyself to be one with him—I pray thee—and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
22 Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
Accept, I beseech thee, from his mouth—instruction, —and lay up his sayings in thy heart.
23 Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent,
24 kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent-beds, fine gold:
25 eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
So shall, the Almighty, become, thy precious ores, yea glittering silver unto thee!
26 Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
For, then, in the Almighty, shalt thou take exquisite delight, and shalt lift up—unto GOD—thy face;
27 Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
Thou shalt make entreaty unto him, and he will hear thee, and, thy vows, shalt thou pay;
28 Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
And thou shalt decree a purpose, and it shall be fulfilled unto thee, and, upon thy ways, shall have shone a light;
29 Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
When men cast themselves down, then thou shalt say: Up! And, him that is of downcast eyes, shall he save;
30 Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”
He shall deliver the innocent, and thou shalt escape by the pureness of thy hands.

< Ayub 22 >