< Ayub 21 >
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”