< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Ayub 20 >