< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.