< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].