< Ayub 19 >
Then Job answered and said,
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”