< Ayub 16 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.