< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit