< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.