< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.