< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.

< Ayub 13 >