< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!