< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Ayub 13 >