< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.