< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Och skall du så få säga: "Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon"?
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.