< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
But oh that God would speak, And open his lips against thee,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
If he pass through, and shut up, And call unto judgment, then who can hinder him?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass’s colt.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.