< Jeremia 47 >
1 Ma e wach mar Jehova Nyasaye mane obirone janabi Jeremia kuom jo-Filistia kapok Farao nomonjo Gaza:
Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam contra Palæsthinos, antequam percuteret Pharao Gazam:
2 Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “Neuru kaka pige gingore e yo nyandwat; ginibed ataro mopongʼ. Giniyieny e piny kod gimoro amora manie iye, mier gi jok modak eigi. Ji noywagi; jogo duto modak e piny nodengi.
Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab Aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem eius, urbem et habitatores eius: clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ
3 Ka giwinjo koko mar tiend farese ma giro, kod koko mar geche wasigu to gi moor tiend gechegi. Wuone ok nokony nyithindgi; lwetgi kalandhidhi nomaki.
a strepitu pompæ armorum, et bellatorum eius, a commotione quadrigarum eius, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis
4 Nimar odiechiengʼ osechopo mondo otiek jo-Filistia duto, kendo gengʼo joma notony duto mane nyalo konyo Turo kod Sidon. Jehova Nyasaye ochiegni tieko jo-Filistia, jogo mane otony moa e dho nam mar Kaftor.
pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis. Depopulatus est enim Dominus Palæsthinos, reliquias insulæ Cappadociæ.
5 Jo-Gaza noliel wigi manyiso ni gin gi kuyo; kendo jo-Ashkelon noket malingʼ thii. Yaye un joma otony manie pewe, unungʼadru nyaka kara angʼo?
Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum, usquequo concideris?
6 “Uywak ni, ‘Yaye ligangla mar Jehova Nyasaye, ibiro yweyo nyaka karangʼo? Dog ei olaloni; chungʼ kendo ilingʼ thi.’
O mucro Domini usquequo non quiesces? Ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile.
7 To ere kaka onyalo yweyo ka Jehova Nyasaye owuon osechiko, ka osechiwo chik mondo omonj Ashkelon to gi dho nam?”
Quomodo quiescet cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas eius regiones, ibique condixerit illi?