< Isaya 8 >
1 Jehova Nyasaye nowachone niya, “Kaw kalatas maduongʼ kendo indik wachni gi kalam mongʼongʼore ni Maher-Shalal-Hash-Baz, tiende ni yeko biro chako timore machiegni.”
And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet, —and write thereon in plain characters, To Maher-shalal-hash-baz. ["Speed-spoil-hurry-prey".]
2 Kendo abiro luongo Uria jadolo kod Zekaria wuod Jeberekia mondo gibedna joneno mar adier.
That I may take in attestation, faithful witnesses, —even Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah.
3 Bangʼe ne ariwora gi chiega ma janabi madhako kendo ne omako ich mi onywolo wuowi kendo Jehova Nyasaye nowachona niya, “Chake wuowino ni Maher-Shalal-Hash-Baz.
Then approached I unto the prophetess, and she conceived and bare a son, —and Yahweh said unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
4 Kapok nyathino odongo mongʼeyo luongo ‘wuonwa’ kata ‘minwa,’ to mwandu duto mag Damaski kaachiel gi gik moyaki mag Samaria notingʼ gi ruodh Asuria.”
For before the boy shall have knowledge to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
5 Jehova Nyasaye nowuoyo koda kendo kawacho niya,
And again Yahweh spake unto me yet further saying:
6 “Nikech jogi osedagi, pi mamol mamuol kawuok Shilo, kendo gi mor mana gi Rezin kod wuod Remalia,
Because this people hath refused the waters of Shiloah which flow softly, —and are rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,
7 Omiyo Ruoth Nyasaye biro kelo kuomgi oula mopongʼ mag Aora, ma en ruodh Asuria gi joge mag lweny. Pi Aora nopongʼ wengene ma nomuom gengene,
now therefore, lo! the Lord is about to bring up against them the waters, strong and many, of the River ["Euphrates"], even the king of Assyria and all his glory, —and he shall rise over all his channels, and flow over all his banks;
8 kendo obiro muomo piny Juda mi ochop koni gi koni kokadho e diere, kendo kopongʼ thich nyaka oulano nokwak pinyu duto, yaye Imanuel!”
and roll on throughout Judah—overflow and pass along, till unto the neck, he shall reach, —and it shall be, that, the stretching out of his wings, shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
9 Chokreuru ne lweny, un ogendini, ka luoro omakou! Chikuru itu un ji duto manie pinje maboyo! Bende ikreuru ne lweny ka luoro omakou! Bende ikreuru ne lweny ka luoro omakou!
Rage, O ye peoples, —and be overthrown, And give ear, all ye distant parts of the earth, —Gird yourselves and be overthrown, Gird yourselves, and be overthrown:
10 Kata dabed ni ungʼado rieko kuom gik mudwaro timo to ibiro thirgi; bende kata dabed ni uchano gima udwaro timo to ok notimre, nikech Nyasaye nikodwa.
Determine a plan, —and it shall be frustrated, —Speak a word, and it shall not stand, For With-us-is-GOD!
11 Jehova Nyasaye ne owuoyo koda ka bade maratego ni kuoma, kosiema ni mondo kik awuothi e yore mag ogandani. Nowacho niya,
For, thus, spake Yahweh unto me like a firm grasp of the hand, —when he admonished me, not to walk in the way of this people, saying:
12 “Gima jogi luongo ni andhoga Kik uluong ni andhoga; bende kik iluor gik ma giluoro kendo kik gibwogi.
Ye shall not say—A confederacy! of everything of which this people may say. A confederacy! And their fear, shall ye not fear or regard as awful:
13 Jehova Nyasaye Maratego ema onego ikwan ka ngʼat maler, en ema onego umiye luor, kendo en ema onego kibaji mare goyi,
Yahweh of hosts, him, shall ye hallow, —And let, him, be your fear, and let, him inspire you with awe;
14 kendo en ema nobed kare maler; to ne jo-Israel kod jo-Juda, enobed kidi machwanyo ji kendo lwanda mamiyo gipodho. Chutho enobed obadho ma jo-Jerusalem nomokie.
So shall he become a hallowed asylum, —But a stone to strike against, and a rock to stumble over unto both houses of Israel A trap and a snare to the dweller in Jerusalem;
15 Ji mangʼeny kuomgi nochwanyre mi gore piny kendo tur, nochiknegi obadho ma makgi.”
And many, shall stumble among them, —and fall and be torn, and snared, and captured.
16 Koro twe kalatas mondikie wechego motegno kendo chan chikego e nyim jopuonjrena.
Bind thou up the testimony, —Seal the instruction amongst my disciples.
17 Abiro dwaro Jehova Nyasaye ma opando wangʼe ne od Jakobo. Abiro keto genona kuome.
I will therefore long for Yahweh, Who is hiding his face from the house of Jacob, —And will wait, for him.
18 Eri an kaachiel gi nyithindo ma Jehova Nyasaye osemiya. Wan e ranyisi kod honni e piny Israel koa kuom Jehova Nyasaye Maratego modak e got mar Sayun.
Lo! I and the children whom Yahweh hath given me, are for signs and for wonders in Israel, —from Yahweh of hosts, who is making his habitation in Mount Zion.
19 Ka ji wachonu ni manyuru rieko kuom ajuoke gi jo-nyakalondo madhum kendo jajni, to donge dhano onego penj wach kuom Nyasaye? Angʼo momiyo upenjo joma otho wach mar joma ngima?
But, when they say unto you—Seek ye unto the necromancers and unto the wizards, who chirp, and who mutter, Should not a people seek, unto its God? In behalf of the living, [should it seek] unto the dead?
20 To kar timo kamano to nonuru chike Nyasaye kod wechene! Ka ok ginyal wuoyo kaluwore gi wachni to ok ginyal konyo ngʼato.
To the law and to the testimony! If they speak not according to this word, [It is], because they have no dawning day.
21 Ginitangni e piny ka githagore kendo ka gidenyo, kendo e kindeno ma kech onurogi, igi nowangʼ matek mi gikwongʼ ruodhgi kod Nyasachgi.
Therefore shall they pass through it hard pressed and hungry, —And it shall be when they hunger, then will they rage and revile their king and their god and turn their faces upwards;
22 Eka ginikulre ka gingʼiyo piny, to chandruok gi mudho kod chuny malit ema ginine kendo noriembgi mawitgi e mudho mandiwa.
And unto the land, shall they look hard, And lo! distress and darkness, the gloom of anguish, driven away!