< Isaya 50 >
1 Ma e gima Jehova Nyasaye wacho, Ere baruwa mar weruok manyiso nine ariembo minu? Koso ngʼato nitie mane achiwene mondo achulgo gope ma an-go? Nousu nikech richou; kendo minu noriembi nikech ketho mage.
Voici ce que dit le Seigneur: Quel est cet acte de répudiation donné à votre mère, par lequel je l’ai renvoyée? ou quel est mon créancier à qui je vous ai vendus? voilà que pour vos iniquités vous avez été vendus, et pour vos crimes, j’ai renvoyé votre mère.
2 Kane abiro iru, angʼo momiyo ne ok ayudo ngʼato? Kane aluongou, ere gima omiyo ne ok ngʼato odwoka? Koso uparo ni bada ne chiek ma ok nyal konyou? Uparo ni aonge gi teko mar resou? Wuoyona matin nomiyo nam oduono, kendo ne amiyo aore obedo piny motwo mi rech manie eigi otho kendo otop nikech onge mar pi.
Parce que je suis venu, et il n’y avait pas un homme: j’ai appelé, et il n’y avait personne qui entendit; est-ce que ma main s’est raccourcie, et est devenue toute petite, en sorte que je ne puisse vous racheter? ou bien n’y a-t-il pas en moi de force pour délivrer? Voici qu’à ma réprimande je ferai un désert de la mer; je mettrai les fleuves à sec; les poissons pourriront faute d’eau, et périront de soif.
3 Aloko polo doko maratengʼ ti mana ka gima aume gi pien gugru.
J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je leur mettrai un sac pour couverture.
4 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osemiyo apongʼ kod puonj, mondo omi angʼe wach manyalo hoyogo ngʼama ni e chandruok. Ochiewa pile okinyi kokinyi, kendo oyawo ita mondo abed gi winjo ka ngʼat mipuonjo.
Le Seigneur m’a donné une langue savante, afin que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; il prépare dès le matin, dès le matin il prépare mon oreille, afin que je l’écoute comme un maître.
5 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto oseyawo pacha kendo ok asetamore winjo wachne; bende ok asedok chien.
Le Seigneur Dieu m’a ouvert l’oreille, et moi je ne le contredis pas; je ne me suis pas retiré en arrière.
6 Ne achiwora ne joma goya, ne joma pudho yie tika; kendo ne ok apando wangʼa ne joma nyiera kendo ngʼulo kuoma olawo.
J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui arrachaient ma barbe; je n’ai pas détourné ma face à ceux qui me réprimandaient et qui crachaient sur moi.
7 Nikech Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto konya, ok anayud wichkuot. Kuom mano, asechomo wangʼa tir kuome maonge luoro kendo angʼeyo maber ni ok nayud achaya.
Le Seigneur Dieu est mon aide; c’est pour cela que je n’ai pas été confondu; c’est pour cela que j’ai présenté ma face comme une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu.
8 Jal mabiro ngʼadona bura ni koda. Kare koro en ngʼa manyalo donjona? Owuogane oko koro! En ngʼa modonjona? Owuogane okwera.
Près de moi est celui qui me justifie, qui me contredira? présentons-nous ensemble, qui est mon adversaire? qu’il s’approche de moi.
9 En mana Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema konya. En ngʼa mabiro ngʼadona bura? Gibiro ti mana ka law, ma olwenda ochamo.
Voici que le Seigneur Dieu est mon aide, qui est-ce qui me condamnera? voici que tous seront mis en pièces comme un vêtement, la teigne les rongera.
10 En ngʼatno e dieru moluoro Jehova Nyasaye kendo mako weche jatichne? Weuru ngʼat mawuotho e mudho kaonge ler ogen kuom nying Jehova Nyasaye kendo osud machiegni gi Nyasache.
Qui de vous craint le Seigneur, écoute la voix de son serviteur? que celui qui a marché dans les ténèbres et en qui n’est pas la lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
11 To koro un jogo duto ma jomok mach kendo moko mirni maliel, dhiuru mondo uwuothi e ler mar mach mumoko kata e ligek mach musemoko. Ma e gima udhi yudo e lweta: Ubiro rieru piny gi rem malit.
Voici que vous tous qui avez allumé un feu, qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu. et dans les flammes que vous avez allumées; c’est par ma main que cela vous a été fait, vous dormirez au milieu des douleurs.