< Isaya 45 >
1 Ma e gima Jehova Nyasaye wachone Sairas, ngʼate moseyiero niya, “Asemako lweti ma korachwich, mondo ilo ogendini manie nyimi, kendo iketh teko mag ruodhi gigegi mag lweny, mondo iyaw dhoudi e nyime maonge dhorangeye mibiro lor.
Så sier Herren til sin salvede, til Kyros, som jeg holder i hans høire hånd for å kaste hedningefolk ned for ham og løse beltet fra kongers lender, for å åpne dører for ham, og forat ingen porter skal holdes stengt:
2 Abiro telo e nyimi kendo abiro pieyo gode madongo mogangore; anamuk dhorangeye mag nyinyo kendo anangʼad ndigni mag dhorangeye mag chuma.
Jeg vil gå frem foran dig, og bakker vil jeg jevne; dører av kobber vil jeg sprenge, og bommer av jern vil jeg sønderhugge.
3 Anamiyi mwandu mopandi e mudho, mwandu mokan kuonde mopondo, mondo omi ingʼe ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel, maluongi gi nyingi.
Og jeg vil gi dig skatter som er skjult i mørket, og rikdommer som er gjemt på lønnlige steder, så du kan vite at jeg er Herren, som kalte dig ved navn, Israels Gud.
4 Nikech Jakobo jatichna, kendo nikech Israel mayiero, aseluongi gi nyingi kendo aseketo kuomi nonro mar luor, kata obedo ni ok iseyanga kamano.
For Jakobs, min tjeners, og for Israels, min utvalgtes skyld kalte jeg dig ved navn, gav jeg dig hedersnavn, enda du ikke kjente mig.
5 An e Jehova Nyasaye, kendo moro onge; onge Nyasaye moro makmana an. Anamiyi teko, kata obedo ni pok iyanga kamano,
Jeg er Herren, og det er ingen annen; foruten mig er det ingen Gud. Jeg omgjordet dig, enda du ikke kjente mig,
6 mondo omi ji ongʼe ni koa wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, onge ngʼat moro amora makmana an. An e Jehova Nyasaye, kendo moro onge.
forat de både i øst og i vest skal vite at det er ingen foruten mig; jeg er Herren, og det er ingen annen,
7 An ema ne achweyo ler kod mudho, akelo gweth kod masira bende; An, Jehova Nyasaye ema timo magi duto.
jeg som er lysets ophav og mørkets skaper, som gir lykken og skaper ulykken; jeg, Herren, gjør alt dette.
8 “Un polo lwaruru tim makare mondo ochwer kaka koth e piny. Un piny yawreuru malach mondo warruok obi, mondo tim makare odongi e piny, an Jehova Nyasaye achweyo magi duto.
Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt, og rettferdighet skal den tillike la spire frem. Jeg, Herren, skaper det.
9 “Mano kaka ngʼama piem gi Jachwechne none malit, ngʼat ma en mana lowo mochwe, mantiere e kind lope mamoko. Bende lowo nyalo wachone jachwechne ni, ‘En angʼo ma iloso?’ Bende tich lweti nyalo wachoni ni, Onge gima iloso?
Ve den som tretter med sin skaper, et skår blandt andre skår av jord! Kan leret si til ham som former det: Hvad gjør du? Og kan ditt verk si om dig: Han har ingen hender?
10 Inine malit in ngʼat mawachone wuon-gi ni, ‘Angʼo minywoloni?’ Kata ne min-gi ni, ‘En angʼo maninywoloni?’
Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?
11 “Ma e gima Jehova Nyasaye Jal Maler mar Israel, kendo Jachwechne wacho: Kuom gigo mabiro timore, bende inyalo penja kuom nyithinda, kata miya chik kuom tich lweta?
Så sier Herren, Israels Hellige, han som skapte det: Spør mig om de kommende ting! La mig dra omsorg for mine barn og for mine henders verk!
12 An ema ne achweyo piny kendo ne achweyo dhano e iye. Ne achweyo polo malach gi lweta awuon, kendo an ema ne aketo gik moko duto manie kor polo.
Jeg har gjort jorden, og menneskene på den har jeg skapt; mine hender er det som har utspent himmelen, og all dens hær har jeg latt fremstå.
13 Kuom ratiro mara abiro tingʼo Sairas malo kama: Anami yorene duto oriere tir. Enochak oger dala maduongʼ kendo omi joga manoter e twech obed thuolo, to ok en yor chudo kata yudo mich moro amora, Jehova Nyasaye Maratego owacho.”
Jeg har opvakt ham i rettferd, og alle hans veier vil jeg jevne; han skal bygge op min by og løslate mitt bortførte folk, ikke for betaling og ikke for gave, sier Herren, hærskarenes Gud.
14 Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “Gik moa Misri gi gige ohala mag Kush, to gi jo-Sabea ma roboche nobi iri, kendo ginibed magi; ginilu bangʼi ka gibiro, ka moro ka moro otwe gi nyororo. Ginikulre e nyimi kendo ka gisayi, kagiwacho ni, ‘Adiera Nyasaye ni kodi, kendo onge moro amora; onge Nyasaye moro amora.’”
Så sier Herren: Egyptens gods og Etiopias vinning og sabeerne, de høivoksne menn, skal komme til dig, og dig skal de tilhøre, dig skal de følge, i lenker skal de gå, og for dig skal de kaste sig ned, dig skal de bønnfalle: Bare hos dig er Gud, og det er ingen annen, ingen annen Gud.
15 Adiera in Nyasaye modak apanda, yaye Nyasaye kendo Jawar mar Israel.
Sannelig, du er en Gud som skjuler sig, du Israels Gud, du frelser!
16 Jogo duto maloso nyiseche manono noyud wichkuot kod achaya; kendo giduto gininwangʼ wichkuot.
De blir alle sammen til spott og skam; de går alle sammen bort med vanære, avgudsbilledenes mestre.
17 To Israel Jehova Nyasaye noresi gi warruok manyaka chiengʼ; wiwu ok nokuodi bende ok nochau nyaka chiengʼ.
Israel blir frelst ved Herren med en evig frelse; I skal i all evighet ikke bli til spott og skam.
18 Nimar ma e gima Jehova Nyasaye ma Nyasaye mane ochweyo polo, kendo mane ochweyo piny mondo ji odagie to ok ni mondo piny obed maonge ji, owacho niya: “An e Jehova Nyasaye kendo onge moro machielo.
For så sier Herren, som skapte himmelen, han som er Gud, han som dannet jorden og gjorde den, han som grunnfestet den, han som ikke skapte den til å være øde, men dannet den til bolig for folk: Jeg er Herren, og det er ingen annen.
19 Ok asewuoyo kama opondo, kata kama otimo mudho; ok asewachone nyikwa Jakobo ni, ‘Manyauru kayiem nono.’ An, Jehova Nyasaye, awacho adiera; awacho gima kare.
Ikke i lønndom har jeg talt, ikke på et sted i et mørkt land; jeg har ikke sagt til Jakobs ætt: Søk mig uten nytte! Jeg, Herren, taler rettferdighet, forkynner det som rett er.
20 “Chokreuru kanyakla kendo ubi; chokreuru, un joma otony moa e pinje. Joma ofuwo gin jogo mawuotho kotingʼo nyiseche mopa mag yien, malamo nyiseche ma ok nyal resogi.
Samle eder og kom, tred frem alle sammen, I som er sloppet unda hedningefolkene! De vet intet de som bærer sine trebilleder og ber til en gud som ikke kan frelse.
21 Wach gima biro timore kendo yange e lela mondo mi gilalre kanyakla. En ngʼa mane ofwenyo wachni chon kendo mane owacho chon ni obiro timore? Donge ne en an, Jehova Nyasaye? Kendo onge Nyasaye moro makmana an, Nyasaye makare kendo ma Jawar; onge moro amora makmana an.
Meld og si fra! Ja, la dem rådslå alle sammen! Hvem har kunngjort dette fra fordums tid, forkynt det for lenge siden? Mon ikke jeg, Herren? Og det er ingen annen Gud foruten mig; en rettferdig og frelsende Gud er det ikke foruten mig.
22 “Biuru ira un joma oa e tungʼ piny gi tungʼ piny nimar unuyud resruok; nimar an Nyasaye, kendo onge moro amora.
Vend eder til mig og bli frelst, alle jordens ender! For jeg er Gud, og ingen annen.
23 Asesingora an awuon, kendo dhoga osewacho gi ratiro duto wach ma ok bi kethi ni: Ji duto nogo chong-gi piny e nyima; kendo ngʼato ka ngʼato nosingre gi nyinga.
Ved mig selv har jeg svoret, et sannhetsord er utgått av min munn, et ord som ikke skal vende tilbake: For mig skal hvert kne bøie sig, mig skal hver tunge sverge troskap.
24 Giniwach kuoma ni, ‘Kuom Jehova Nyasaye kende ema iyudoe adieri kod teko.’” Jogo duto manopiem kode nochungʼ e nyime gi wichkuot.
Bare i Herren, skal de si om mig, er rettferdighet og styrke; til ham skal de komme, og til skamme skal de bli alle de som brenner av harme mot ham.
25 To kuom Jehova Nyasaye, nyikwa Israel duto noyudi ka joma nikare kendo man-gi duongʼ.
Ved Herren skal de få sin rett, og av ham skal de rose sig, hele Israels folk.