< Isaya 18 >
1 Inine malit in piny man-gi bede mag aore mamor mag Kush,
Oh! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch!
2 ma oro jootene ka ngʼado nam gi yiedhi mohondhi gi oundho. Dhiuru, un joote ma tiendgi yot ir oganda ma roboche kendo ma dendgi poth, moluor kuonde duto, oganda ma tokgi tek mawacho dhok mopogore, kendo ma pinygi aore opogo migawo.
Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
3 Un ji duto manie piny, un mudak e piny, ka bandech lweny otingʼ malo ewi gode, to ununene kendo ka turumbete noywagi to unuwinje.
Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l'étendard sera levé sur les montagnes, regardez; quand la trompette sonnera, écoutez.
4 Ma e gima Jehova Nyasaye wachona: Abiro lingʼ thi kendo nangʼichi gie kar dakna mana, kaka piny kwe mos ka chiengʼ liet kendo kaka rumbi mar tho moko ndalo keyo.
Car ainsi m'a parlé Yahweh: " Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. "
5 E kinde ma keyo podi ma mzabibu osemoyo kendo ma olembgi osechiek, enongʼadgi oko kod ratongʼ kendo enongʼad bedene molawore.
Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.
6 Giduto nowegi ne achudhe mae gode kendo ne le mag bungu, winy nochamgi e ndalo mag oro duto, ka le mag bungu to chamogi e ndalo chwiri duto.
Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre; les vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
7 E kindeno chiwo noter e nyim Jehova Nyasaye Maratego koa kuom oganda ma roboche, kendo ma dendgi poth, moluor kuonde duto, oganda ma tokgi tek mawacho dhok mopogore kendo ma pinygi aore opogo. Chiwogi nokel ewi Got Sayun kama Nying Jehova Nyasaye Maratego nitie.
En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.