< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the heaven; whatever is that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea, are delivered into your hand.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
Every moving thing that liveth shall be yours for food; even as the green herbs have I given you all things.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
But flesh in which its life is, which is its blood, shall ye not eat.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made he man.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply thereon.
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you, from all those that go out of the ark, for every beast of the earth.
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
And I will establish my covenant with you; and all flesh shall not be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations.
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
My bow I do set in the cloud, and it shall be for a token of the covenant between me and the earth.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
And it shall come to pass, that, when I bring a cloud over the earth, and the bow shall be seen in the cloud,
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature, of all flesh, that is upon the earth.
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
And the sons of Noah that went forth from the ark, were Shem, Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three were the sons of Noah, and of them was the whole earth overspread.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
And Noah, who was a husbandman, began his work, and he planted a vineyard.
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
And he drank of the wine, and became drunken; and he uncovered himself within his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told it his two brothers without.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon the shoulders of both of them, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were turned backward, and they saw not their father's nakedness.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
And Noah awoke from his wine, and discovered what his younger son had done unto him.
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
And he said, Blessed be the Lord, the God of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
May God enlarge the boundaries of Japheth, and may he dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.