< Ezra 2 >

1 Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
3 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
4 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
5 nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;
6 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;
14 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
les fils de Jora, cent douze;
19 nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
20 nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
les gens de Nethopha, cinquante-six;
23 nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
24 nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
25 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
26 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois;
29 nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
les fils de Nebo, cinquante-deux;
30 nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
31 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
les fils de Harim, trois cent vingt;
33 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
34 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
38 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
39 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
41 Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
44 Keros, Siaha, Padon,
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 Lebana, Hagaba, Akub,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
47 Gidel, Gahar, Reaya,
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
48 Rezin, Nekoda, Gazam,
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 Uza, Pasea, Besai,
les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 Asna, Meunim, Nefusim,
les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
51 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
53 Barkos, Sisera, Tema,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
54 Nezia kod Hatifa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
55 Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
56 Jaala, Darkon, Gidel,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
58 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
60 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
61 Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
63 Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
64 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
65 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
66 Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
69 Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

< Ezra 2 >