< Ezekiel 39 >
1 “Wuod dhano, kor wach kuom Gog, kendo iwach ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi, in Gog, ruoth maduongʼ moloyo mar Meshek gi Tubal.
“Hijo de hombre, profetiza contra Gog y anuncia que esto es lo que dice el Señor Dios: Cuidado, porque te voy a condenar Gog, príncipe principal de Mesec y Tubal.
2 Abiro wichi mi atweyi gi tol kendo aywayi e lowo. Abiro keli ka agoli tungʼ nyandwat kendo abiro ori mondo iked gi gode mag Israel.
Te enviaré en otra dirección, te arrastraré, te traeré de los lugares lejanos del norte y te enviaré a atacar las montañas de Israel.
3 Eka abiro goyo atungʼ mari manie lweti koracham gi asernigi manie lweti korachwich mi lwar piny.
Entonces te quitaré el arco de tu mano izquierda y te haré soltar las flechas de tu mano derecha.
4 Ibiro podho e gode mag Israel, in kaachiel gi jokedo magi duto gi pinje duto ma jokori. Abiro chiwi kaka chiemo ne kit winy duto machamo ringʼo kod le mager.
“Serás muerto en los montes de Israel, tú y todo tu ejército y los ejércitos de tus aliados. Te proporcionaré como alimento a toda clase de aves y animales carnívoros.
5 Ibiro podho e pap, nikech asewuoyo, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Caerán y morirán a la intemperie, porque yo he hablado, declara el Señor Dios.
6 Abiro oro mach kuom Magog kendo kuom joma odak gi kwe e dho nembe, kendo gibiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye.
“Prenderé fuego a Magog, así como a las tierras costeras donde la gente cree que es seguro vivir, y entonces reconocerán que yo soy el Señor.
7 “‘Abiro miyo nyinga maler ngʼere e dier joga ma jo-Israel. Ok abi yie kendo mondo nyinga maler odwany, bende ogendini biro ngʼeyo ni an Jehova Nyasaye An Ngʼama Ler mar Israel.
Así daré a conocer mi reputación de santidad entre mi pueblo Israel y no permitiré que se arruine más. Entonces las naciones reconocerán que yo soy el Señor, el Santo de Israel.
8 Chiengʼ ma awuoyo kuomeno biro bedo ma ok olewo. Mae odiechiengʼ ma asebedo ka awuoyo kuome. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema osewacho.
¡Sí, ya viene! Definitivamente sucederá, declara el Señor Dios. Este es el día del que he hablado.
9 “‘Eka joma odak e mier matindo mag Israel nowuog oko mi giti gi gigegi mag lweny kaka yien mitedogo, kendo giniwangʼ okumbni madongo gi matindo, kuode kod aserni, arunge mag lweny kod tonge. Kuom higni abiriyo giniti kodgi kuom chwako mach.
“Entonces los habitantes de las ciudades de Israel saldrán a encender fuego y quemarán las armas: los escudos grandes y pequeños, los arcos y las flechas, los palos y las lanzas. Usarán las armas para hacer fuego durante siete años.
10 Ok ginimod yien e thim kata tongʼo yien e bunge nikech giniti kod gigegi mag lweny kuom chwako mach. Giniyak gige joma ne oyakogi kendo ginipe jogo mane opeyogi; Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
No necesitarán ir a recoger leña del campo ni cortarla de los bosques, porque usarán las armas para hacer fuego. Saquearán y desvalijarán a los que los saquearon y desvalijaron, declara el Señor Dios.
11 “‘Chiengʼno anami Gog kar yiko e piny Israel, e holo ma jowuoth madhiyo wuok chiengʼ luwo ka gichomo Nam Maduongʼ. Enolor yor jowuoth, nikech Gog gi ogandane duto noiki kanyo. Omiyo noluonge ni Holo mar Hamon Gog.
“En ese momento le daré a Gog un lugar para ser enterrado en Israel, el Valle de los Viajeros, al este del Mar. La gente no podrá viajar a través de él porque todo su ejército estará enterrado allí. Por eso se llamará el Valle del Ejército de Gog.
12 “‘Kuom dweche abiriyo, oganda mar Israel nobed modich ka ikogi mondo eka gipwodh piny.
El pueblo de Israel tardará siete meses en enterrarlos para que el país quede limpio.
13 Ji duto modak e piny noikgi, kendo odiechiengʼ ma anayudie duongʼ nobed odiechiengʼ ma giparo kinde duto, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
Todo el mundo en el país participará en enterrarlos, y esto les dará buena reputación cuando revele mi gloria, declara el Señor Dios.
14 “‘Bangʼ ka dweche abiriyogo oserumo, noyier ji ma nosik kawuotho e piny mondo oik ringre joma otho ma giyudo ka pod oriere ewi lowo mondo gipwodh piny obed maler.
“Se elegirán hombres para que recorran repetidamente el país y lo limpien enterrando los cadáveres de los invasores que aún quedan en el suelo. Comenzarán a hacerlo al final de los siete meses.
15 Giniwuoth e piny koni gi koni ka gimenyo, to ka ngʼato kuomgi oneno chok dhano; to enochung ranyisi moro bute, mondo jokuny liete onene maber kendo oike e Holo mar Hamon Gog.
Cuando registren el país, si encuentran un hueso humano colocarán un marcador junto a él para que los encargados de los entierros lo hagan enterrar en el Valle del Ejército de Gog.
16 To dala moro miluongo ni Hamona bende nobed kanyo. Kendo kamano e kaka ginipwodh piny.’
Incluso la ciudad allí se llamará Hamona. De esta manera, harán que el país quede limpio.
17 “Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Go dhok ne kit winy duto gi le mager duto, kiwachonegi ni, ‘Chokreuru duto kendo biuru kaachiel, kua kuonde duto ma untie, ne misango ma alosonu ma en misango maduongʼ manie gode mag Israel. Ubiro chamo ringʼo kendo ubiro madho remo kanyo.
“Hijo de hombre, esto es lo que dice el Señor Dios: Llama a toda clase de aves carnívoras y animales salvajes: Vengan de todas partes y reúnanse para el sacrificio que voy a preparar para ustedes, una gran fiesta de sacrificios en las montañas de Israel, donde tendrán carne para comer y sangre para beber.
18 Ubiro chamo ring joma roteke kendo ubiro madho remb yawuot ruodhi mag piny, mana ka gima gin imbe gi nyithi rombe, kata diek gi rwedhi, ma gin chiayo machwe duto moa Bashan.
Comerán la carne de los poderosos y beberán la sangre de los dirigentes del mundo como si fueran carneros, corderos, cabras y toros, todos los animales cebados que vienen de Basán.
19 Kama alosonue misangono ubiro chamo boche ma uyiengʼ kendo ubiro madho remo mi umer.
Comerán grasa hasta quedar totalmente llenos y beberán sangre hasta embriagarse en el sacrificio que voy a preparar.
20 E mesana unuchamie farese gi joithgi; joma roteke gi jolweny mayoreyore,’ Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema owacho.
Comerás en mi mesa hasta saciarte, consumiendo caballos y jinetes, hombres poderosos y toda clase de guerreros, declara el Señor Dios.
21 “Abiro nyiso duongʼna e dier ogendini, kendo ogendini duto biro neno kum ma akumogigo kod chwat ma achwadogigo.
“Revelaré mi gloria a las demás naciones, y todas ellas verán el castigo que les impongo.
22 Chakre chiengʼno kadhi nyime, dhood Israel biro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi.
Desde ese momento el pueblo de Israel sabrá que yo soy el Señor, su Dios.
23 Kendo pinje nongʼe ni jo-Israel nodhi e twech nikech richogi, kendo ne ok gibedona jo-ratiro. Omiyo ne alokonegi ngʼeya kendo ne achiwogi ni wasikgi, mi giduto negipodho e dho ligangla.
Las naciones se darán cuenta de que el pueblo de Israel fue hecho prisionero por sus pecados, porque me fue infiel. Por eso los abandoné y los entregué a sus enemigos, para que todos matado por la espada.
24 Ne atimonegi maromre gi dwanyruokgi kod timbegi mamono mi alokonegi ngʼeya.
Traté con ellos a causa de su impureza y de sus pecados, y me rendí ante ellos.
25 “Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Koro abiro duogo Jakobo ka agole e twech kendo abiro bedo gi kech kuom jo-Israel duto; kendo ok nayie nyinga maler kethre.
“Esto es lo que dice el Señor Dios: Ahora haré regresar a los descendientes de Jacob del exilio y mostraré misericordia a todo el pueblo de Israel, y demostraré mi reputación de santidad.
26 Wigi nowil gi wichkuot margi kod ketho duto mane gikethonago kane gidak gi kwe e pinygi kaonge ngʼama bwogogi.
Se olvidarán de sus acciones vergonzosas y de todas las formas en que me fueron infieles, una vez que vivan seguros en su país, sin que nadie los amenace.
27 Ka aseduogogi ka agologi e dier ogendini, kendo ka asechokogi gia e pinje mag wasikgi, to ananyisranegi kaka ngʼama ler ka ogendini mathoth neno.
Cuando los traiga a casa desde las naciones, reuniéndolos desde los países de sus enemigos, revelaré mi santidad entre tantas naciones que miran.
28 Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi, nikech kata obedo nine aterogi e twech e dier ogendini, to abiro chokogi kaachiel e pinygi giwegi, ma ok aweyo moro kuomgi chien.
Entonces sabrán que yo soy el Señor, su Dios, cuando los lleve de nuevo a su país, sin dejar a ninguno de ellos atrás.
29 Koro ok nachak aloknegi ngʼeya, nikech abiro olo Roho mar Nyasaye mara e dhood Israel, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”
Ya no los abandonaré, porque llenaré al pueblo de Israel con mi Espíritu, declara el Señor Dios”.