< Wuok 37 >

1 Bezalel noloso Sandug Muma gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
Weiter fertigte Bezaleel die Lade aus Akazienholz an, zwei und eine halbe Elle lang, anderthalbe Elle breit und anderthalbe Elle hoch.
2 Nobawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
Und er überzog sie inwendig und auswendig mit gediegenem Gold und brachte einen ringsumlaufenden goldenen Kranz an ihr an.
3 Nothedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo notwegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
Sodann goß er für sie vier goldene Ringe für ihre vier Füße, und zwar zwei Ringe auf ihrer einen Seite und zwei Ringe auf ihrer anderen Seite.
4 Eka noloso ludhe mag yiend siala mi obawogi gi dhahabu.
Sodann fertigte er Stangen aus Akazienholz und überzog sie mit Gold;
5 Kendo norwako ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
diese Stangen zog er durch die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte.
6 Noloso raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
Sodann fertigte er eine Deckplatte aus gediegenem Gold an, zwei und eine halbe Elle lang und anderthalbe Elle breit.
7 Eka noloso kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
Auch fertigte er zwei Kerube aus Gold an; in getriebener Arbeit verfertigte er sie an den beiden Enden der Deckplatte,
8 Noloso kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; kendo noriwogi ma gibedo gimoro achiel ewi raumno.
den einen Kerub an dem einen Ende und den anderen Kerub an dem anderen Ende. An der Deckplatte brachte er die Kerube an, an ihren beiden Enden.
9 Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
Es hielten aber die Kerube ihre Flügel nach oben ausgebreitet, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte überdeckten, während ihre Gesichter einander zugekehrt waren; gegen die Deckplatte hin waren die Gesichter der Kerube gerichtet.
10 Negiloso mesa gi yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
Sodann fertigte er den Tisch aus Akazienholz an, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalbe Elle hoch.
11 Eka ne gibawe gi dhahabu maler kendo gilworo bethene gi dhahabu.
Und er überzog ihn mit gediegenem Gold und brachte einen ringsumlaufenden goldenen Kranz an ihm an.
12 Bende negiloso bethene molwore ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ne gichweyo bethenego gi dhahabu.
Sodann brachte er eine in Handbreite ringsumlaufende Leiste an ihm an und an dieser Leiste wiederum einen ringsumlaufenden goldenen Kranz.
13 Negilosone ratege molworore angʼwen mag dhahabu kendo ne gitweyogi e konde angʼwen mag mesa kama ne nitie tiendene.
Ferner goß er für ihn vier goldene Ringe und befestigte diese Ringe an den vier Ecken seiner vier Füße.
14 Ratege molwororego noket machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Dicht an der Leiste befanden sich die Ringe zur Aufnahme der Stangen, damit man den Tisch tragen könne.
15 Ludhe mitingʼogo mesano nolos gi yiend siala kendo nobawgi gi dhahabu.
Die Stangen aber fertigte er aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold, damit man den Tisch tragen könne.
16 Gik mitiyogo e mesano mane olosi gi dhahabu maler ne gin, sende, bakunde, tewni kod agulnine mitiyogo kuom chiwo misengini miolo piny.
Sodann fertigte er die Geräte an, die sich auf dem Tische befinden sollten, die zu ihm gehörenden Schüsseln und Schalen, Becher und Kannen, mit denen das Trankopfer gespendet wird, alles aus gediegenem Golde.
17 Negiloso rachung taya gi dhahabu maler kendo ne othedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege kaka gimoro achiel.
Weiter fertigte er den Leuchter an aus gediegenem Golde. In getriebener Arbeit fertigte er den Leuchter an - sein Fußgestell und seinen Schaft; die dazu gehörenden Blumenkelche - Knollen mit Blüten - befanden sich an ihm.
18 Bedene auchiel nochwogore gi e kore ka adek nitie konchiel kendo adek nitie komachielo.
Von seinen Seiten aber gingen sechs Röhren aus, je drei auf jeder Seite des Leuchters.
19 Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobedo e bade achiel, kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
An jeder Röhre befanden sich drei mandelblütenförmige Blumenkelche - je ein Knollen mit Blüte; so an allen sechs Röhren, die von dem Leuchter ausgingen.
20 Kendo kuom rachungi taya ne nitie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
Am Leuchter aber befanden sich vier Blumenkelche, mandelblütenförmig mit den zugehörigen Knollen und Blüten,
21 Maua achiel noketi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo noketi e bwo mar ariyo, to mar adek noketi e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
und zwar jedesmal ein Knollen unter jedem der drei Röhrenpaare an ihm, - der sechs Röhren, die von ihm ausgingen.
22 Maupego kod bedego duto nobedo gimoro achiel gi rachungi taya mothedh gi dhahabu maler.
Ihre Knollen und Röhren waren aus einem Stücke mit ihm, alles getriebene Arbeit aus einem Stücke, von gediegenem Golde.
23 Negilosone rachungino teyni abiriyo, kaachiel gi gik mingʼadogo otambi kod gigene mag jowo buru molos gi dhahabu maler.
Sodann fertigte er die sieben Lampen an, die zu ihm gehörten, nebst den zu ihm gehörenden Lichtscheren und Pfannen, aus gediegenem Golde.
24 Negiloso rachung tayano kod gigene duto gi dhahabu maler maromo kilo piero adek gangʼwen.
Ein Talent gediegenen Goldes verwendete er auf ihn und die zu ihm gehörenden Geräte.
25 Negiloso kendo mar misango miwangʼoe ubani gi yiend siala. Ne oromre bathe duto koni gi koni ka borne gi lachne en fut achiel gi nus, to borne madhi malo ne gin fut adek, kendo tungene nyaka bed gimoro achiel kode.
Sodann fertigte er den Räucheraltar aus Akazienholz an, eine Elle lang und eine Elle breit, viereckig und zwei Ellen hoch; seine Hörner bildeten ein Ganzes mit ihm.
26 Ne gibawo wiye kod bethene duto kod tungene gi dhahabu maler bende nolosne ndiri mar dhahabu molwore.
Und er überzog ihn mit gediegenem Golde, seine Platte und seine Wände ringsum, sowie seine Hörner, und brachte einen ringsumlaufenden goldenen Kranz an ihm an.
27 Negiloso ratege ariyo mag dhahabu e bwo ndiri ka gimanyore ariyo koni gi koni mondo omak ludhe mitingʼego.
Unterhalb dieses Kranzes aber brachte er an seinen beiden Ecken auf seinen beiden Seiten je zwei goldene Ringe an zur Aufnahme der Stangen, damit man ihn mittels derselben tragen könne.
28 Negiloso ludhego gi yiend siala kendo ne gibawogi gi dhahabu.
Die Stangen aber fertigte er aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold.
29 Bende negiloso mor pwodhruok maler kod ubani maliw madungʼ tik mangʼwe ngʼar, ma en tich jalos mo madungʼ tik mangʼwe ngʼar.
Sodann fertigte er das heilige Salböl und das reine, wohlriechende Räucherwerk an, wie es der Salbenmischer herstellt.

< Wuok 37 >