< Amos 5 >

1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
Hört dieses Wort, dieses Klagelied, das ich über euch anstimme, ihr vom Hause Israel!
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho, kendo ok nochak oa malo, nimar osepodho e pinye owuon maonge ngʼama nyalo chunge.”
Sie ist gefallen und kann nicht wieder aufstehen, die Jungfrau Israel; sie ist zu Boden gestürzt, und niemand richtet sie auf.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “Dala maduongʼ mane ooro joge mag lweny alufu achiel mondo oked ne jo-Israel, mia achiel kende ema biro duogo, to mano mooro joge mag lweny mia achiel, apar kende ema biro duogo.”
Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya, “Dwarauru eka unubed mangima,
Denn also spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!
5 kik udhi Bethel, kendo kik udhi Gilgal, to bende kik ukadhi nyaka Bersheba, nimar jo-Gilgal duto ibiro daro matergi e twech, kendo Bethel biro mana lal nono.”
Und suchet nicht Bethel auf und gehet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird in die Gefangenschaft wandern und Bethel zum Unheilshaus werden!
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima, nono to obiro tieko joka Josef ka mach mawengʼo, en mach mabiro wangʼo jo-Bethel maonge ngʼama nyalo nego.
Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! Sonst wird er das Haus Joseph wie ein Feuer überfallen und es also verzehren, daß niemand Bethel löschen kann.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit, kendo utuono joga gik monego giyudi.
Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden.
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego, en ema omiyo piny ru, kendo yuso, en bende ema oluongo pi nam mondo obi, kendo ologi e piny, nyinge iluongo ni Jehova Nyasaye.
Er aber macht das Siebengestirn und den Orion und verwandelt den Todesschatten in den Morgen, den Tag aber in finstere Nacht; er ruft den Meereswassern und gießt sie auf den Erdboden: HERR ist sein Name.
9 En ema oketho mier mochiel motegno kendo omuko ohinga mag dala.
Er läßt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen, und es bricht Zerstörung über die Festung herein.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho, kendo usin gi ngʼat mawacho adiera.
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der aufrichtig redet.
11 Usethiro joma odhier ma kata cham matin magin godo usechunogi ma gimiyou kaka asoya. Kuom mano, usegero udi mabeyo mag kidi, to ok unudagie, to bende ok unumadhi divai mag mzabibu mabeyo musepidho,
Darum, weil ihr den Geringen niedertretet und Getreideabgaben von ihm erhebet, sollt ihr die Häuser, die ihr aus Quadersteinen gebaut habt, nicht bewohnen und den Wein der Weinberge, die ihr gepflanzt habt, nicht trinken.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny kendo richou sani okadho akwana, nikech usando joma ungʼeyo ni onge gi ketho, kendo uchamo asoya, to kata mana joma odhier manie dieru bende utamo mondo kik yud bura makare.
Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket!
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama nikech gin kinde mag richo.
Darum muß der Kluge zu dieser Zeit schweigen; denn es ist böse Zeit.
14 Dwaruru ber, to ok rach, mondo ubed mangima, eka Jehova Nyasaye, ma en Nyasaye Maratego nobed kodu mana kaka uparono.
Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr lebet; dann wird der HERR mit euch sein, wie ihr sagt!
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo; ngʼaduru bura makare e ute buche. Ka utimo kamano, to dipo ka Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego nyalo timo ngʼwono ni joka Josef mane otony oa e twech.
Hasset das Böse und liebet das Gute und gebet dem Recht seinen Platz im Tor; vielleicht wird der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Ywak biro winjore e yore duto mag dala, kendo ji magoyo nduru ibiro winjo kuonde mag chokruok; jopur bende noluong mondo oywagi kaachiel gi joma olony e ywak.
Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können.
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie, nikech abiro biro mondo amiu kum,” Jehova Nyasaye owacho.
Und in allen Weinbergen wird Wehklage erschallen; denn ich will mitten durch euch dahinschreiten, spricht der HERR.
18 Yaye unune malit un joma gombo mondo odiechieng Jehova Nyasaye ochopi! En angʼo momiyo ugombo odiechiengno mar Jehova Nyasaye mondo ochopi? Enobed chiengʼ mudho to ok chiengʼ ler!
Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch der Tag des HERRN? Er wird finster sein und nicht Licht,
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo, to oromo gi ondiek, kata nochal gi ngʼat modonjo e ot, moyiengo lwete e kor ot, mi thuol okaye!
gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse!
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa, molil maonge chiengʼ ler, kendo ma chiengʼ ok norienyie?
Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz?
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona, bende ok amor gi chokruok mau ma ulosona.
Ich hasse, ich verachte eure Feste und mag eure Festversammlungen nicht riechen!
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham, to ok anayiego; bende kata obedo ni ukelona misengini mag lalruok to ok abi yiego.
Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastkälbern schaue ich gar nicht an.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak, nikech ok adwar winjo thumbe mugoyogo.
Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder, und dein Harfenspiel mag ich gar nicht hören!
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora, kendo tim makare ema omol ka aora ma ok dwon.
Es soll aber das Recht daherfluten wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein unversiegbarer Strom!
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora kuom higni piero angʼwen mane un e thim?
Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo, ne utingʼo nyiseche manono, mag sulwe ma Sakuth gi Kaiwan, mane uloso ni un uwegi,
Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,” Jehova Nyasaye, ma nyinge en Nyasaye Maratego, ema owacho.
Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name.

< Amos 5 >