< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]